

唐三藏“佛系”翻譯官
到了唐朝,陸上絲綢之路不斷延伸:北越天山、東通朝鮮、南達(dá)印度、西跨東羅馬帝國(guó),東西方文化交流出現(xiàn)高潮,同時(shí)也帶來(lái)了宗教的繁榮,于是出現(xiàn)了唐三藏這樣敬業(yè)的“佛系”翻譯官。


在唐代,鳩摩羅什等來(lái)中國(guó)傳教的和尚將印度語(yǔ)言帶入中國(guó),玄奘得以在出國(guó)學(xué)習(xí)前就學(xué)習(xí)印度語(yǔ)言并學(xué)到了一定的水平(和現(xiàn)在出國(guó)留學(xué)有點(diǎn)像),然后經(jīng)阿富汗南下到中印度過(guò)程中也在不斷學(xué)習(xí)語(yǔ)言。最后又在爛陀寺留學(xué)十多年,對(duì)印度語(yǔ)言的掌握一時(shí)無(wú)二。
在翻譯水平上,玄奘法師及其翻譯團(tuán)對(duì)經(jīng)文翻譯力求不失一詞,與鳩摩羅什“達(dá)意”即可形成鮮明的對(duì)比。玄奘法師提出翻譯要忠于原典、逐字翻譯,這條規(guī)矩也被后世翻譯家所遵循。
專(zhuān)業(yè)翻譯官的出現(xiàn)
可惜,由于長(zhǎng)期戰(zhàn)亂,到了宋元時(shí)期,陸上絲綢之路走向衰落。不過(guò),我國(guó)的對(duì)外交流并沒(méi)有因此被切斷,而是轉(zhuǎn)移到了海上。到了明朝,海外貿(mào)易開(kāi)始取代陸地貿(mào)易,海上絲綢之路空前繁榮。海上貿(mào)易,最著名的莫過(guò)于鄭和七下西洋。
鄭和的船隊(duì)到達(dá)亞、非等39個(gè)國(guó)家和地區(qū),這對(duì)翻譯官提出了更高的要求一—不僅要更專(zhuān)業(yè),還要有文化,起碼寫(xiě)寫(xiě)旅游攻略不在話下。


馬歡、哈三等是南下的主要翻譯官。其中馬歡所寫(xiě)的游記《瀛涯勝覽》,還被印度史學(xué)家看作重建印度歷史的重要文獻(xiàn)。
和珅翻譯官,為清朝爭(zhēng)回顏面
不知道是不是鄭和下西洋賠了太多錢(qián),這之后明朝開(kāi)始實(shí)行嚴(yán)厲的海禁政策,禁止民間進(jìn)行海上貿(mào)易。到了清朝,海禁變?yōu)楦鼑?yán)厲的“閉關(guān)”政策,中外交流基本停滯。
雖然不需要和外國(guó)人做買(mǎi)賣(mài)了,但官方對(duì)于翻譯人才還是很需要的。特別是皇帝的文件批文時(shí)常需要漢、滿、蒙、藏四門(mén)語(yǔ)言互譯。有一個(gè)人,就靠著翻譯才干備受皇上喜歡,他就是和珅。



和珅不僅是優(yōu)秀的翻譯官,還是杰出的外交人才。
|