|
在翻譯航空手冊中,總會遇到很多的“WARNINGS”, "CAUTIONS" ,"NOTES" 和"Alert",各種機型都有,曾經(jīng)出現(xiàn)過多種說法,比如warning是警告,caution是警戒,note是注, alert是警報。由于各個公司已經(jīng)形成了自己的慣用用法,所以這里只提出建議用法。
在空客手冊中,是這樣定義的:DEFINITIONS OF WARNINGS, CAUTIONS AND NOTES
The following are the official definitions of warnings, cautions and notes taken directly from the JAR25/CS-25 and applicable to Airbus flight operation documentation:
WARNING:An operating procedure, technique, etc. that may result in personal injury or loss of life if not followed. 如果不遵守該語句可能會造成人員受傷或死亡,可見比較嚴重。
CAUTION:An operating procedure, technique, etc. that may result in damage to equipment if not followed. 如果不遵守該語句,可能會造成設備損壞,程度低了。
NOTE:An operating procedure, technique, etc. considered essential. 只是認為是重要的,做以強調。
在波音手冊中,是這樣定義的:Warnings, Cautions, and Notes
The following levels of advisories are used throughout the manual and are not to be confused with EICAS messages, which are separately identified in the text.
WARNING: An operating procedure, technique, etc., that may result in personal injury or loss of life if not carefully followed.
CAUTION: An operating procedure, technique, etc., that may result in damage to equipment if not carefully followed.
Note: An operating procedure, technique, etc., considered essential to emphasize. Information contained in notes may also be safety related.
可見關于這幾個詞的定義是差不多的
在龐巴迪公務機手冊中,是這樣定義的:
|