時(shí)間:2011-08-24 00:09來(lái)源: 作者:航空 點(diǎn)擊:次
|
3.2.2音譯法 對(duì)于漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞很長(zhǎng)但使用頻率高的縮略語(yǔ),以及飛行過(guò)程中需要飛行員迅速目視或接觸到的儀表、指示燈、操縱面板標(biāo)識(shí)、機(jī)器銘牌等相關(guān)縮略語(yǔ),通常采用音譯法(又稱(chēng)“借用法”、“直接引用法”、“形譯法”、“合理零翻譯法”等),即在受眾理解的條件下直接借用英語(yǔ)縮略語(yǔ)。如: CDU:Control Display Unit控制顯示組件CDU ECAM: Electronic Central Aircraft Monitoring system電子中央飛機(jī)監(jiān)控系統(tǒng)→ECAM TCAS:Traffic alert and collision avoidance system交通警告與防撞系統(tǒng)→TCAS 語(yǔ)言存在的目的是為了交流。一個(gè)民族的語(yǔ)言借用、吸收另一個(gè)民族的詞語(yǔ),是語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象。隨著科技交流的日益擴(kuò)大,科技語(yǔ)言的互相滲透將會(huì)更為突出。具體到民航業(yè)來(lái)講,飛機(jī)是一種高科技產(chǎn)品。目前我國(guó)民航機(jī)主要購(gòu)自西方國(guó)家,因此在飛機(jī)的操縱與使用、飛行程序培訓(xùn)、國(guó)際航線運(yùn)營(yíng)以及陸空通話(huà)等方面,縮略語(yǔ)如飛機(jī)型號(hào)BAe一146,Boeing 737,航空公司名稱(chēng)如KLM,TWA,導(dǎo)航方式如VOR,GPS,緊急呼救如MAYDAY MAYDAY等等,使用非常普遍。受眾(飛行員)的背景知識(shí)和接受程度則使飛行翻譯中英語(yǔ)縮略語(yǔ)的借用成為“可能”。 民航運(yùn)營(yíng)用語(yǔ)的國(guó)際化、規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化將是一個(gè)不可抗拒的歷史趨勢(shì)。為加強(qiáng)飛行員對(duì)飛機(jī)操作系統(tǒng)的熟悉程度,也使得飛行翻譯中英語(yǔ)縮略語(yǔ)的借用成為“必要”。 3.2.3加字音譯法 又稱(chēng)“部分意譯法”,可作為上面“直接引用法”的延伸和補(bǔ)充,在借用的英文縮略語(yǔ)之后加上適當(dāng)?shù)恼f(shuō)明詞,更便于飛行員快速準(zhǔn)確地識(shí)別其涵義。此法多用于駕駛艙內(nèi)外需要飛行員盡快目視到或迅速接觸到的指示器、指示燈、機(jī)器銘牌、操縱設(shè)備等。例如: TOGA(Take off/Go around起飛/復(fù)飛)→TOGA電門(mén) PAPI(Precision Approach Path Indicator精密進(jìn)近航徑指示系統(tǒng))→PAPI燈 EFIS (Electronic Flight Instrument System電子飛行儀表系統(tǒng))→EFIS面板 VNAV (Vertical Navigation垂直導(dǎo)航)→VNAV鍵 另外,對(duì)于一些表示機(jī)構(gòu)或物品名稱(chēng)的縮略語(yǔ),飛行員只需知道其性質(zhì)、無(wú)需了解其詳稱(chēng),也可采用此法,如:R&R(羅•羅)公司、CRJ飛機(jī)、CBT教室等。 3.2.4意譯縮略法 即用漢語(yǔ)的縮略語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)的縮略語(yǔ)。目前各行業(yè)中,此類(lèi)優(yōu)秀翻譯實(shí)例俯拾皆是: |