時間:2011-08-24 00:09來源: 作者:航空 點擊:次
|
G) 用x代替原詞中的多個字母。 如:PAX:passenger 乘客;X—FEED:crossfeed 交輸。 H) 其它,如:Z:Greenwich Mean Time 格林尼治標準時。 后三類縮略詞多用于駕駛艙內各操縱面板的標識,通常按原單詞發(fā)音,口譯中亦按原單詞翻譯,翻譯難度較小,不作為本文論述重點。 3 飛行英語縮略語的漢譯 飛行口譯的重點/難點之一是縮略語的翻譯。值得注意的是:當今大多飛行翻譯人員本著“認真負責”的良好意愿,通常采用還原翻譯法(解釋性翻譯),不厭其煩地將縮略語還原為原文,然后翻譯成冗長的漢語對應語。比如:飛行員在進場之前通常要收聽ATIS/eitis/(3個音節(jié)),還原成英文“Automatic Terminal Information Service”,譯成漢語“自動終端情報服務(8個音節(jié))”。這種譯入語定義詳細、易懂,但這種還原翻譯是否適合于飛行翻譯呢? 縮略語還原漢譯,可使?jié)h語人群輕易地識別、熟悉并儲存這些外來的信息,但還原翻譯音節(jié)多、時段長,忽略了源語要求的簡潔性,不符合等效傳遞信息的語用目的,亦不利于科技語言的標準化和國際化。 3.1趨簡處理是縮略語翻譯的關鍵 根據美國哲學家Grice提出的會話合作原則:說話人應使自己所說的話達到(交談現時目的)所要求的詳盡程度、但又不能比所要求的更詳盡(數量準則quantity maxim);說話要簡明扼要,提高交際效率(方式準則manner maxim)。翻譯亦然。科技術語漢譯要注意“對等化”、“簡潔化”和“國際化”。 趨簡性是民航術語、尤其是駕艙用語的重要特性。在從源語翻譯民航術語時,也要保持術語譯入語的這一特性。飛行翻譯在遵循各類翻譯原則的基礎上應著重把握簡易原則,在準確傳達原文含義的前提下采取趨簡處理。 3.2飛行英語縮略語翻譯方法 筆者根據翻譯理論研究和飛行翻譯實踐,總結出:應根據飛行英語縮略語的音節(jié)長短、使用頻率、受眾熟悉程度等不同情況采用相應的翻譯方法,而對于業(yè)內已有固定對譯形式的術語或縮略語則要加強知識儲備,不可現場生造。 3.2.1還原意譯法 此法僅適用于漢語對應詞的音節(jié)長短與英語原文的音節(jié)長短相差不多的縮略語翻譯: DME(3個音節(jié)):Distance Measuring Equipment---~測距儀(3個音節(jié)) NOTAM(3個音節(jié)):Notice to Airmen 航行通告(4個音節(jié)) RVR(3個音節(jié)):Runway Visual Range 跑道視程(4個音節(jié)) |